Sunday, November 15, 2009

Keerthihan's Kite - story by Sandi Titus, illustrations by Anura Srinath


My neice who is around five, got what I thought was a fabulous present for a book. I am still not sure where it's available or how much it cost, but I am sure bookshops like Odel and Barefoot will have it.

One of the problems I have about Sri Lankan books for children is that either they are boring or they are badly done. The writing is bad, the illustrations are bad and there are so many mediocre books around, you wonder how parents can buy any of it for their kids. There are exceptions of course, I have seen a few nicely done children's books, one of my earlier reviews was on MilkRice that still remains my favourite present for kids. But the general rule is that children's books need to improve here in Sri Lanka.

Now this book looks expensive and I presume it is expensive. This makes me wonder how many people would pick it up for their kids. But as the saying goes: Good things no cheap; cheap things no good. But the book looks good that much is obvious.

This book is primarily for little children and an older child of 5-6 might like to look at it on his own. But best of all, it seems to be a good introduction to the English, Sinhala and Tamil languages. Yes, you read that right. Keerthihan's Kite is a trilingual book for children.

I have not heard of the author or illustrator: Sandi Titus and Anura Srinath respectively, but one name I recognized in the credits is Michael Meyler (who brought out that most entertaining book, Dictionary of Sri Lankan English).

The story is rather simple. Keerthihan, a little boy who lives in Jaffna, wants to fly his own kite, like the big boys around. He decides to make his own kite and after a series of disasters, he eventually makes a kite that can fly.

Each page has only one sentence written out in all three languages. Sometimes the first sentence is written in English but not always. Sinhala and Tamil, also have their turn at being on top. The rest of the page is devoted to brightly coloured illustrations that make the page very attractive.

Towards the back of the page, you have an interesting feature. There is a transliteration of Sinhala and Tamil in English. This is of course not going to help you to learn the Sinhala and Tamil script but it is certainly a first step to start learning any of the other two languages. It is excellent for Sinhala and Tamil readers to learn English as well.

Right at the very end of the book is a DVD that has the narration of the book in all three languages, with basic animation of the illustrations found in the book. I thought it was very very nicely done.

To my mind, perhaps a few parents will see the value of this book and pick it up for their children but more importantly it is a book that schools and libraries should be forced to buy, if they don't happen to see its worth straight away.

In this day and age when we know it is so important to learn all three languages of Sri Lanka, it is a good start to see a book like this in the market. I hope more trilingual books will be produced in the future.

Wednesday, October 14, 2009

That Deep Silence by Punyakante Wijenaike


My grandmother says that one of her favorite books of all time is Giraya by Punyakante Wijenaike. To be honest, I am not one for these old time stories, so I haven’t read it and somehow don’t feel like reading it yet. Perhaps one day.
Wijenaike is a prolific writer. This is her sixteenth publication in her writing life. She has won many prestigious awards, among them the State Literary award; she has been a Commonwealth Prize winner and a Gratiaen Prize winner. When ones hears this about an author, there is a certain expectation that needs to be met. And it was with this expectation that I took That Deep Silence to read.
To be frank Wijenaike is not my kind of author. Her themes can be seen as hack and overdone to the hilt. But when reading this book, I felt it was seeped in sadness, nostalgia and mourning and it is that which I will talk about. There is pathos in Wijenaike’s writing. It is a remembrance of times past – when all was good and well. However, instead of Wijenaike conveying that by retelling the stories of the good old days, she dwells on the horror stories of today. It is her focusing on the negative of modern life that forces you to realize that the past was glorious. Perhaps that is her technique. For instance, there is very little to be happy about in this book. All is doom and gloom. Is this what the conflict has done to at least one literary creator? Possibly.
Most of Wijenaike’s characters are middle or lower class members of society – some of them used to belong to the landed gentry but have now been reduced to virtual poverty. There is a lack of feeling between children and parents, there is a lack of communication and camaraderie between husbands and wives, there is plenty of conflict, abandonment, abuse, and murder.
Her war stories are trite – a soldiers widow, a child soldier. They have all been done before, in much the same manner. There is nothing different or exceptional in these stories. There are stories of sexual repression, that may have been apt in another era, and a story that deals with homosexuality in an uncomfortable manner. I am not sure of it being that relevant in today’s world with that impact. The story of cancer is stereotypical. Some of the stories like Living for the Day, seem to be inspired from newspaper reports and most of her stories remind me of those you find in the papers, in the creative writing section.
Wijenaike’s poetry is more from the heart, than being well crafted. They seem to be semi ramblings again on the themes of loss, sadness, displacement, conflict, death. The poetry comes out as being a genuine concern for what is happening to the country as well as the society. And yet, in her poetry, she is able to break out of her depression and write about a butterfly, an ominous rain cloud, which is a welcome respite from the heavy atmosphere she has created.
The whole book is like one big cry for help. It is in a sense as if Wijenaike, who is more at home writing fiction like Giraya, has through her desperation on the state of the country written this straight from her heart. How good it is, depends on how the reader takes it. If it is taken in the spirit that I think it is written in – an inability to stand by and watch as the world of the writer collapses, then that’s fine. However, if the reader expects writing of an excellent quality and is thus disappointed and unable to see the message of the writer, then more’s the pity.
Wijenaike’s nicest story is No grass for my feet. An account of growing up in the 1930s and onwards. Perhaps it is based on her life. If that is so, I hope her next book is her autobiography. It will be a book worth reading but I hope she can drop her ‘all is misery’ style and write the account as it is – sadness, happiness, hope and despair. After all a life is not just one emotion, it has its fair share of all. What we must remember is that after sadness, joy does come. I hope Wijenaike remembers that too.

Thursday, August 20, 2009

Uprooted by Martin Wickremesinghe


Translated by Lakshmi de Silva and Ranga Wickramasinghe.

I didn’t know this book existed until I read that the Hi book club was featuring the book. So of course though I wouldn’t be caught dead at the book club, I trotted off to get the book. So my first complaint is that it should have had much more publicity than it got. My second complaint is what’s with the cover? Its godawful! Certainly not one to encourage a reader to pick up. Boring covers will turn off readers. So I wish they had taken the trouble to give me a nice bright cover.
Having studied in English, and my Sinhala being shaky and all, I had not read any of Martin Wick’s work. while I was growing up. It was only recently that I read Madol Duwa, in translation. I had heard about Martin Wicks, and they seem to make a big deal of him and all that, and the literati think that he is the greatest of any of our writers, so I was keen to read him. Therefore, a thank you is in order for those who made it possible for me to read this. And a message that I would like to see more translations of our Sinhala and Tamil writers out there.
Now onto the book. Firstly the translation cannot be faulted. It was wonderful to read such a beautifully translated book. I remember the awful translation of Madol Duwa, that ruined a good book for me. Translation is an art and the combination of Lakshmi de Silva and Ranga Wickramasinghe (a relative of the authors?) gave the novel an authentic feel. They obviously know their subject and author well and that is the key to good translations.
I really liked this novel. Is it a different story? Is it told in a unique manner? No and not quite are the answers. It is a sweet story, nicely told. But to me not gripping. Perhaps I am jaded by my twentyfirst century outlook. So I tried to put myself in the place of a reader of 1944. My grandmother was ten years old, my grandfather was twenty years old. Perhaps he would have read the book, but honestly my ten year old grandmother should have managed the book as well. It is simply written, the language is not innovative or beautiful, but it was written well. Was this a startling story of the time? Not really, I should think. If it was startling at all, I suppose it was the fact that children, young people and adults of that time were reading stories of Western heroes and heroines and here at last was a story for the Sinhala people. But wait a minute, this was written in Sinhala, so it was a different audience that Martin Wicks was writing for. He was writing for the Sinhala reading man and woman and child. This is a story that I feel they could have very well lived. A traditional family living through changing times, fallen fortunes, upwardly mobile young men and impoverished genteel women looking for security through marriage.
In the introduction, I am told that the novel is an imported art form. So perhaps that is why Martin Wick’s is so lauded, it is because he introduced to the Sinhala reader a mode of reading and therefore thinking through the form of written story telling.
For me some of the behaviour of the characters were not in keeping with their character, for instance, I was not sure why Nanda’s mother, who initially was so vehemently opposed to Piyal marrying Nanda would even encourage her second marriage to him. In my experience of the older generation, they are loathe to forgive and change and would carry grievances and tradition to the nth degree. Was Martin Wick’s like modern Hindi films trying to show the Sinhala society how they should behave, as opposed to how they actually behave. Who knows?
Today, when Sri Lankan literature especially in English is having a period of revival, it would have been lovely to have had the opportunity to meet Mr Martin Wicks, have him featured at the GLF, but alas! I believe he is no more.
While I was reading the book, I couldn’t help but make comparisons. Martin Wick’s published this book in 1944, Ulysess by James Joyce in 1922;The Great Gatsby by Fitzgerald in 1925; Gone with the Wind by Margeret Mitchell in 1936; 1984 by George Orwell in 1949; Lolita was published in 1955. My critics (and there are so many, as we discovered when I reviewed Colombo Streets) may say these writers wrote in English, they had an advantage. So let’s take a look at some non-English writers of the same period and what they were writing. Maxim Gorky had already died by 1936, as had Lorca who was assassinated in August 1936 by Franco’s nationalists. Rabindranath Tagore won the Nobel Prize for Gitanjali in 1913; Herman Hesse published Sidhdhartha in 1922. In 1928 Ting Ling had published Miss Sophie’s diary about the sexual fantasies of a Chinese woman infatuated with a young man; In 1929, Rilke published Letter to a Young Poet; Astrid Lingren wrote Pippi Longstocking in 1945, Solzhenitsyn published One day in the Life of Ivan Denisovich in 1962. I have heard of every single one of these writers and read their writing (with the exception of Ting Ling, but was intrigued when I read about her and her writing, so had to include it, to strengthen my case). So what is the point you may ask?
While I liked Martin Wick’s Uprooted a lot. I don’t think it comes close in quality of writing or subject matter to any of the works I have cited above. If these writers many of them Martin Wick’s contemporaries were writing such edgy, thought provoking, socially relevant commentaries, how is it that Uprooted in my opinion doesn’t compare.
This is just my opinion, I am sure that many out there, will jump to the defense of Martin Wick’s and quite justifiably so. But we have to be realistic. We are a small country that is yet to produce a world standard of anything from anyone who has lived in this country. I had to add the disclaimer or else I would be inundated by examples of Sri Lankan born writers living out of the country. That doesn’t cut it for me. Martin Wick’s is a good writer but is he a great writer? Is he Sri Lanka’s greatest writer from the twentieth century? If yes, then I am disappointed. But to end on a good note. I await the translations of the second and third books of the trilogy with eagerness. Truly, I can’t wait to read them.

Tuesday, July 21, 2009

Wedding Gifts and Other Presents by Asitha Ameresekere



It’s funny that apparently short stories in the West do not do well. Publishers evidently are loathe to publish a first time author’s collection of short stories and prefer to launch him with a novel and then publish the short story collection. And yet, when I think of Jumpha Lahiri and Rohinton Mistry, they burst onto the literary scene with short story collections. And then followed up with novels. So, I don’t know, perhaps my impression is wrong.
Maybe, Asitha Ameresekere would not have got an audience in a western publishing house but here in Sri Lanka the short story rules. Lucky for us, for that allowed Ameresekere to get published here. If you are looking for short stories written in a typically Sri Lankan style, then this is not the book for you. Born and brought up in England, the only thing Sri Lankan about Ameresekere is his name and ok perhaps the way he looks. (At the Galle Literary Festival, he was compared to Abishek Bachaan! – a bit of a stretch to the imagination, I think.) Anyway, here is a book written with understated humour, wit, impeccable style and language.
This slim collection has twelve stories that zip up and down a strange universe. The first story deals with Sri Lanka and ever after that the country or its citizens are never again mentioned. I sometime wonder if Ameresekere threw in the token Lankan story to appeal to those here for you can see his heart lies elsewhere. It must be admitted that the story set in Sri Lanka is the most awkward and despite its setting is also not typical of Sri Lankan short stories. But never mind, it was entertaining if implausible.
My all time favourite story is the Shame of the Pig, a strange love story if any, but so beautifully written and so imaginatively told, that I feel Ameresekere shines here as a short story writer. The elements are all there: the language, the plot, the craft, the depiction.
Some stories are immensely short, and others are perhaps unnecessarily long. I had the impression of reading through twelve short short films and so I was not surprised to learn that Ameresekere is primarily a film maker. It shows in his stories. You can see the story rather than be simply reading it.
In reading this collection, I kept on wondering how many Sri Lankans would find it appealing. Then, I had to remind myself that I am a Sri Lankan and I find it appealing, and I can’t be that unique, so perhaps there are others out there who liked the book. I would be interested in getting feedback on this point.
I will admit that I think his stories to a Sri Lankan reader may be slightly odd. They may not be easily understood but that is not a bad thing. Literature can be many things at once.
I wonder if Ameresekere will be a popular read in Sri Lanka. If I can predict something, I will say no. He is too international, not slapstick funny, too sophisticated for the general local reading public.
After reading Ameresekere’s collection, I began to wonder why the short story was so popular in Sri Lanka. Most Lankan writers find it easier to start with writing short stories. A quick research on the web, gives me that: A short story is like prose fiction but more intense and compact than a novel or a novella. In the twentieth century for the first time, the short story didn’t have to revolve around a plot and very often readers claimed that nothing ever happens in the short story. Ameresekere’s stories are written so beautifully that it takes you a while to realize there is not much of a plot. It is more a feel of time and place.
In ending I have to mention my weakness for covers – and this cover is simply beautiful!

Sunday, June 21, 2009

China Bay Blues by Afdhel Aziz




I have two favourite Sri Lankan poets. Vivimarie van der Poorten (whom I have reviewed earlier) is one and Afdhel Aziz is the other. In this book of poetry, Afdhel Aziz crams a staggering 93 poems and one short story into his first collection of poetry. Interspersed with interesting photographs by Shehani Fernando (though if you took the photographs out, you wouldn’t have missed them), the poems are light, deep, frivolous, tender, passionate, imaginative, jazzy … let me stop there, or else I would run out of adjectives. So, what do I like about this book?
I like that China Bay Blues is modern, snappy and yet there are poems that turn my insides to water. I like that China Bay Blues has love poems written by a guy, is patriotic without being Sinhala Buddhist, and male bonding is between father and son. I like that China Bay Blues finishes with prose in the form of a short story that is to me still like a long poem.
Afdhel Aziz uses language that he is comfortable with. Don’t look here if you want village lasses, odes to ancient kings or chaste love poems. Instead you have raw sensuality: For instance:

Your naked body is silhouetted against
The bare boards of the wooden floor
as you tread softly to the window and
look at the quiet square below the window.

The line of your back
as you lean out, hiding
your skin with the curtain

Now is the time to live. (Quartert, Kandy)

It is like a scene from a movie. I can imagine the scene. And that is perhaps what I get out of each of his poems. Strong imagery that creates such a vivid scene, I can say almost say: I was there! The best part of it, is that his poetry speaks to me. It says what I want to say to lovers, parents, countrymen – just better than I could ever do.
The poems address a multitude of topics. His poem titled Patriot has this great line:

‘So will you die for your country?’
Surprised, I counter
‘Surely it is better to live for it?’

What a great concept? It takes the idea of patriotism that has been traditionally thought of in one way and turns it on its head. With Sri Lanka currently poised at the crossroads, perhaps its worth to take such an attitude towards our countrymen.
Afdhel Aziz is perhaps one of our truly modern poets writing in English. He takes everyday objects and traces the multiple lines of historical meaning. He writes about the hummingbird, about a secret garden, a tattoo, a light house, a radio song. He is obsessed about jazz. And reading his poems on jazz have made me aware of the sounds, the rhythm, the feeling:

Sweet soulful song
from shiny brass horn
fingers moving like hydra
as the notes sound high up
to the heavens

like butterflies hovering
around the wings of a sail
curved in the breeze

pursed lips, brow furrowed
in concentration, as
cheeks puff in prayer

air turns to gold
and the wind sings along
the memory of home
the echo of jazz
when Miles plays . . . (Miles away)

It has been too long since Afdhel gave us another collection of poetry. Afdhel Aziz, I await.




Tuesday, June 9, 2009

Colombo Streets by Thisuri Wanniarachchi



A recent trend in Sri Lanka is to start writing books at a young age. A few years ago, a fourteen year old boy wrote a thriller. It was well written if somewhat gruesome and disconcerting from one so young. The latest book in this trend is from a fifteen year old school girl. Colombo Streets, has a catchy title and a distinctive cover. The production of the book is good and inviting to the casual reader. And after seeing the launch in the newspaper I was intrigued and picked the book up. But I was soon to decide that if there is any reason to ban children from writing books, this is it.
After having read the book, and expressed my displeasure to my friends, I honestly had no intention of reviewing the book, as I thought this blog had dealt too much with bad writing and was looking around for a good book of Sri Lankan literature. But after reading the interview that Thisuri Wanniarachchi gave to the Nation newspaper, I felt that I had to write a review on both her interview and her book.
First the interview: She claims that she doesn’t like to read much and she hates reading. She implies that reading is a waste of her time and she may as well spend that time writing. Here is a piece of advice: You can’t be a good writer, unless you are a good reader. She has the audacity to admit that she has a weak vocabulary because she doesn’t read much and that people have called her writing style ‘simple’. She is under a misconception. Her writing style is not simple, it is simply bad.
Her interview goes on to say much more that is silly and trite and I wont dwell much more on that. Now onto the book.
The gist of the book is as follows: A young Tamil girl from Kilinochchi is adopted at the age of ten by a Sinhala grandmother who lives in Colombo. Favoured by the grandmother, cheekily called J- Lo, her Sinhalese adopted sister Sarah feels jealous of Indeevari. Sarah, a champion swimmer begins to feel ill and to everyone’s shock and disappointment she is diagnosed with cancer. She moves to Singapore for treatment and after some time she is sent back to Sri Lanka with no hope for recovery. Eventually, after being introduced to a charismatic Buddhist priest she is healed.
It should have been a feel good book but it wasn’t. Why was this?
According to Thisuri’s interview the ultimate message of the book apparently is to leave people with cancer a message of hope. But there were so many other messages found in the book that reduced her primary message. For instance, there were many complicated situations that needed to be handled delicately – the issue of displacement, cancer, ethnic conflict, generation gap, adoption etc. The book seemed to breeze through not tackling any issue with the sensitivity and delicacy that was warranted. In fact, the book almost trivialized all the issues it dealt with.
Unevenly handled, the book glosses over Indeevari’s situation of displacement, conflict, and adoption. The book also handled the subject of cancer carelessly, which is a disservice to those stricken with cancer and who know first hand what it is to go through a serious illness.
I would like to end on a positive note, therefore I would say that Thisuri’s use of language was modern and young and reflective of the age of the narrator.
A word of advice to indulgent parents: Encourage your children to read first, buy them books, rather than publish their book. They will thank you for it, when they are ready to write their novel as adults.

Sunday, May 10, 2009

Stable Horses by Vihanga Perera


According to C.S. Kaushalyan, the protagonist in the novel Stable Horses, the Salalihini Sandeshaya nor the Hansa Sandeshaya are epic poems. Consider his statement in Vihanga Perera’s new Gratiaen shortlisted novel: “To say the least, none of the Lankan writers had ever – ever - versed in epic formats.” But perhaps he didn’t know of our epic poems existence and for that he could be forgiven in making such a broad statement. But I do hope that statement is not a reflection of Vihanga Perera’s personal opinion.
Just weeks after the Gratiaen Prize shortlist, I picked up a copy of the book.
The very first sentence, the very first paragraph was unfortunately replete with akwardness, missing articles, spelling mistakes, grammar mistakes that are so numerous, they cannot be listed. The sentence construction of the whole novel was also clumsy and graceless but that could be a particular style and I could get used to it, if it was consistent. Think Animal’s People by Indra Sinha or Londonstani by Gautam Malkani. The point was that it wasn’t. Even though the blurb at the back says: “It is the story of his entering a literary competition. With the necessity of winning. With the urge to rhyme it to the top.” The novel itself other than for the introduction is nothing about the literary competition but rather about the complexities of life and growing up.
Perhaps Vihanga Perera is writing for an uber intelligent reader. And that I confess, I am not. For us average readers, this book was confusing in the chapter arrangement, confusing in the presentation of ideas, confusing in the use of language, confusing in the theme. I admit that it was a tough read for me. The book begins with informing the reader the book is to be submitted to the prestigious GoldenFoot prize. Everybody and their grandmother knows that this is a reference to the Gratiaen Prize. Ok, so the judges may have had a little giggle at that ‘clever’ reference. Then the ‘novel’ but it really is a series of interconnected short stories, with pompous and vague titles, stumbles through a series of themes: A young man working unhappily in an advertising agency, arranges to meet a young woman later that day. We are then taken into a chapter that delves on an attempt at writing poetry or song, I am not sure which. To tell you the truth it is not that good. But perhaps that is point the author is trying to depict. Then there is a little aside about saving drowning ants in the loo, a little pseudo- philosophizing and then we are moved abruptly onto a lover’s parting. Perhaps one of the better chapters. After that a school teachers funeral, a rambling on the last year of school, and then onto another good chapter on rejection at love again. Then more bad trite chapters and a good chapter. It goes on and on.
Oh dear! I am rather upset. Here I am, an amateur reviewer who has not read the winning submission at the Gratiaen and is reviewing now the second Gratiaen shortlist and its not going well either, I am beginning to wonder if something is wrong with me! Perhaps I cannot appreciate good writing by our good Sri Lankan authors. It must be me because the alternative thought that the Gratiaen judges could be wrong, is too disturbing.
What really bugs me about this book, is that the author spent a few weekends in his newspaper column complaining about the difference between Sri Lankan English and Standard English and then I find that this book is nothing but Sri Lankan English and written badly at that!
Don’t get me wrong Vihanga Perera has potential. His writing has moments of being funny, clever, witty, etc but to get there you have to wade through numerous hours of pure rubbish. So in the end, I don’t think its worth it at all. At this rate, I have to take back my previous review on the Gratiaen shortlist and say that Anthea was much better! Trite, but much better.